CEL英語ソリューションズ_メニュー
ご入会アクセスお問い合わせ・資料請求お役だち情報アーカイブ書籍会員サービストップページ学校案内レギュラーコースイベント・セミナーFAQ
レギュラーコース

用語英訳問題に強くなろう!<第3回>

用語英訳問題の対策は、日頃から何にでも興味を持って、コツコツと調べては覚えていくことが大切です。その際、できるだけ学習効果を高めるには、用語の英訳を単に覚えるだけでなく、国語辞典、和英辞書、英英辞書などを使って、その意味・背景・英語表現の発想などを調べることです。そうすると英語発想に基づく「語感」が身に付いて、自分で英訳を創作できるようになり、一つの知識を何十倍にも生かすことができます。そういうわけで、今回もコツコツと調べましょう!

次の用語の英訳を考えてください。

設問

(1) お神酒(おみき)

(2) 世界遺産

(3) 香炉(こうろ)

(4) 駄菓子屋

(5) 〆鯖(しめさば)

解説&解答例

(1) rice wine offering for Shinto rites

「神前に供える酒」のことですが、和英辞書ではsacred sakeと出ています。これでは意味が足りないようですね。この訳のrice wine(日本酒)は形容詞句として名詞のoffering(お供え物)を修飾しています。日本では宗教儀式に酒が使われることもあって、日本人は西洋人に比べると飲酒に対して寛容ですが、その分、酒癖の悪さも悪評がありますよね。一方、仏教(Buddhism)では酒は戒律で禁じられているはず(不飲酒戒)ですが、僧侶の隠語で酒を意味する「般若湯」という言葉があり、「知恵が付く湯」として飲まれていたようです。日本人は酒好きなんですね。ちなみにビールは「泡般若」となるそうです(笑)。

(2) World Heritage

heritageは不可算名詞なので、数える形にするにはa World Heritage siteのようにsite(場所)という語を補います。また、世界遺産条約(Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage)では物件を世界遺産リスト(the World Heritage List)に掲載・登録するものの、その物件の保護・保存に関しては物件保有国の国内法に任されています。そのため、「世界遺産に登録・指定された」というときには法的効力を示唆するbe designatedという表現よりも、be placed on the World Heritage Listあるいはbe registered as a World Heritage siteという表現の方が合うようです。

(3) incense burner

お香をたく器のことです。金属・陶磁・玉・漆器などで作られています。空薫(そらだき)といって、室内や衣服・頭髪などに香をたきしめるために用いる釣香炉(床脇などに長い緒で下げる香炉)というのもありますが、こちらはcenserと言います。

(4) mom-and-pop candy store

駄菓子は国語辞典によると「粟(あわ)・麦などの雑穀や黒砂糖でつくった、素朴で安価な雑菓子」とあり、和英辞典ではcheap sweetsあるいはcheap candyと出ています。しかしここでは駄菓子そのものよりも「店の性質」を主体に考えた方がよいと思って、このような訳にしてみました。ちなみにmom-and-popはbeing or relating to a small owner-operated businessの意味で、store、grocery、shop、companyなどと組み合わせた用例がよく見られます。

(5) vinegared mackerel

Webster英英辞書ではvinegared = flavored or marinated with vinegarとあります。vinegaredの代わりにpickledやmarinatedを用いてもいいでしょう。ちなみにpickledとmarinatedはそれぞれpickle、marinadeというソースあるいは液体に浸した食材を言い、肉・魚・野菜のいずれにも用いられる調理法です。興味のついでに調べてみると、pickled = preserved in or cured with pickle (pickle = a brine or vinegar solution in which foods are preserved) / marinated = steeped in a marinade (marinade = a savory usually acidic sauce in which meat, fish, or a vegetable is soaked to enrich its flavor or to tenderize it)ということだそうです。なるほど。


vinegared mackerel

近くの居酒屋(a Japanese tavern)で注文したvinegared mackerel
〆具合が最高でしたのでついzoomで…。つま(garnishments)に青紫蘇(beefsteak plant leaf)とわかめ(wakame seaweed)が添えてあります。レモン汁(lemon juice)をかけて、おろし山葵(grated Japanese horseradish)をたっぷりのせていただいたら実に「美味!」(yummy!)でした。

では、また次回をお楽しみに。


Copyright