用語英訳問題に強くなろう!<第9回>
用語英訳の学習は暗記が中心なので、英語力そのものとはあまり関係がないように思えますが、英語の発想・センスを磨くという点と背景知識(つまり、うんちくのネタ)を増やす点においては有効ですね。本試験まで半年程度になってきましたが、他の分野の学習が忙しくなるはずなので、用語英訳は目にしたものをその場で少しずつ記憶していくことが大切です。さて、次の用語の英訳を考えましょう。
設問
(1) 女性専用車両
(2) 提灯
(3) 剃刀負け
(4) 縁日
(5) 鳥居
解説&解答例
(1) 女性専用車両:women-only (train) car
痴漢などの迷惑行為に対処するために、2001年から京王電鉄京王線で本格的に導入され始め、以後、他の鉄道会社や路線にも広まってきました。ですが、歴史的には戦前にも戦後直後にも一時導入されたことがあるそうです。戦前の場合は、男女が同じ車両に乗るのは好ましくないとする当時の道徳規範の問題から、戦後は超過密状態から子供と女性を守る目的だったそうです。それらに比べると現在の「女性専用車両」導入の理由は情けない気がしますね。
(2) 提灯:paper lantern
「折りたたむ」ことができるのが提灯のまた別の特徴ですが、その意味を含めたうまい訳をウェブで見つけました。a collapsible lantern crafted of bamboo and covered with oiled paperとあり、いい訳ですね。ちなみにcollapsibleは「折りたためる」という意味の形容詞です。
(3) 剃刀負け:razor burn
辞書で調べると、barber’s itchやbarber’s rashが出てきますが、これらの訳は毛瘡(もうそう)といって、髭剃りなどによる外傷で髭の毛包に黄色ブドウ球菌、カンジダ菌などが感染して起こる炎症を意味します。ある情報サイトで、Razor burn is an irritation of the skin caused by shaving with a razor ; either at sensitive areas or not using proper technique. というのを見つけましたが、一般にいう「剃刀負け」はこちらのrazor burnのほうがよさそうです。ちなみに、私も昔は剃刀負けで悩みましたが、水剃り用の石鹸に「ロゼット洗顔パスタ」(HPはhttp://rosette.jp)を使い始めて、ぴったり収まりました。もう20年以上愛用しています。男性の読者で剃刀負けにお悩みの方はお試しください。
(4) 縁日:a day believed to have a special relation with a particular Japanese deity
辞書ではa fairやfeteと出てきますが、これでは不十分かも。国語辞典では、「特定の神仏に縁のある日。その日に参詣すると、特別な功徳があるという。参詣人相手に市が開かれることも多い。地蔵菩薩の二四日、薬師如来の八日と一二日など。」とあります。長い訳ですが、正確に書くなら上記解答がオススメです。
(5) 鳥居:a gateway at the entrance to a Shinto shrine
よく、「仏教寺院になぜ神社の鳥居があるの?」と聞かれますよね。ちょっと長めですが、ご参考までにCELの教材にある説明をご紹介しましょう。
Shinto is Japan’s indigenous religion, while Buddhism originated in India. Although Shinto and Buddhist believers had some conflicts at first, they became more tolerant of each other with an interpretation that foreign-born Buddhist deities had changed their appearances into Shinto deities. As a result, some temples enshrined Shinto deities, while some Shinto shrines added temples on their grounds. However, at the time of the Meiji Restoration of the 19th century, which ended the rule of the shogunate, a new government ordered that Shinto be separated from Buddhism in a bid to give Shinto the status of a national religion. They have been officially separated since then, but their mixed nature remains. Torii gateways found in temples are a remnant of the time when the two religions mixed. これで納得いただけるでしょう。ちなみに途中にある “an interpretation that foreign-born Buddhist deities had changed their appearances into Shinto deities” の部分は平安時代から鎌倉時代にかけて成立した「本地垂迹説(ほんじすいじゃくせつ)」の説明です。

鶴岡八幡宮の鳥居(a torii gateway at Tsurugaoka Hachiman Shrine)
堂々としていますね。鶴岡八幡宮は1063年に源頼義が京都の石清水八幡宮を勧請し、1180年に源頼朝が今の場所に移建したものです。この参道(the approach to a shrine)は葛石(かずらいし)(edging stones)を積んで一段高く作ったもので「段葛(だんかずら)」と呼ばれます。鶴岡八幡宮は、もと神仏習合(amalgamation of Shinto and Buddhism)の神社で、仏教関係の塔(pagodas)・堂(halls)・門(gates)が多数存在しましたが、明治政府が出した神仏分離令(the edicts ordering the separation of Shinto and Buddhism)による廃仏毀釈運動(the anti-Buddhist movement)で一部を除き破壊・焼却されました。残念です。
|