■読解問題の実際例
例題1:2007年度問題:1番より抜粋
出典は日本で「青い目の芸者」として自ら京都先斗町で芸者の修行をした経験を持つLiza Crihfield Dalby氏の著書です。全100語程度の英文に3ヶ所下線が引いてあり、下線部分は全部で80語程度になります。下記はその下線部分の抜粋です。第1文は修飾節・句が多いので訳落ちがないように要注意、また、第2文のNot only〜の部分は〈倒置〉なので要注意です。単語ではdoctoral dissertation、anthropology、prerequisiteなどのレベルが高いので訳に気をつけましょう。
|
|
|
|
My interest in Japanese clothing in general, and the kimono in particular, developed during the years 1975-1976, when I joined the geisha community of Pontocho in Kyoto while researching geisha for my doctoral dissertation in anthropology. Geisha are professional kimono wearers. Not only does the kimono not interfere with their work, it is a prerequisite to it. |
|
|
|
|
|
問い) 英文を日本語に訳しなさい。
|
|
【着眼点】
- 第1文では〈My interest in... developed during... when I... while...〉という基本構文をしっかり訳すことが大切です。また、doctoral dissertationとanthropologyは筆者が芸者界に加わった理由であることを考え、訳語を推測します。
- 第2文の〈Not only does the kimono not interfere with their work, it is a prerequisite to it.〉は〈倒置構文〉で、not only以下が否定文となり、全体で「the kimonoがinterfere with… どころか〜」という意味になるので注意しましょう。第2文主節の主語のitはthe kimonoを、toの目的語のitはtheir workを受けるので気をつけましょう。prerequisiteの意味は、「the kimonoがthier workにとって○○○である」という文脈から訳語を決定しましょう。
【解答例】
日本人の衣類全般、特に着物に対する私の興味は、私の人類学博士論文のために芸者の研究をしていた間、京都先斗町の芸者界に自ら加わった、1975年から1976年の期間に膨らんだ。芸者は着付けの専門家である。着物は、彼女たちの仕事の邪魔になるどころか、彼女たちの仕事の必需品なのである。
例題2:2006年度問題:1番より抜粋
米国の英文雑誌からの出典です。60語前後の英語からなる下線部が2ヶ所あり、下記はその一つ目の方です。単語レベルではprofoundly、landmarks、suicidalなどのレベルがやや高いでしょう。最大のポイントはchallengingの意味をしっかり捉えることです。
|
|
|
|
My most striking surprise was that the image of Japan as a profoundly inward place no longer applies. To someone who has lived for long periods in America and Western Europe, there is nothing particularly challenging about Japan. All the familiar landmarks of urban life are there: the same suicidal bike messengers, the same seasonal store sales, the same credit cards. |
|
|
|
|
|
問い) 英文を日本語に訳しなさい。
|
|
【着眼点】
- 第1文では、that以下の構文で、the image of Japan no longer applies.という基本の形が見えているかどうかがカギになります。
- 第2文のnothing particularly challenging about Japanの意味が最大のカギですが、第3文の「日本には都会生活にお馴染みの目印すべてが揃っている」という内容から判断します。すると、challengingは「挑戦的な」の意味ではなく、「困難な」という意味であることが分かり、nothing particularly challenging about Japanを「日本の生活が特に困難であると思わせるものは何一つない」という意味で解釈できればOKです。
- 第3文のbike messengersは最近日本でも見かけるようになった「自転車便」のことです。すると、suicidalは「自殺したい衝動に駆られる」という意味ではなく、「向こう見ずな」という意味であることが分かります。
【解答例】
私の最も大きな驚きは、日本が極めて内向的な国であるという通念がもはや当てはまらないことだった。米国や西欧に長期在住した経験がある人にとって、日本の生活が特に困難であると思わせるものは何一つ無い。日本には、同じように向こう見ずな自転車便、同じような季節ごとのお店のセール、同じようなクレジットカードなど、都会生活にお馴染みの目印すべてが揃っている。
例題3:2005年度問題:1番より抜粋
英文には難解部分や難しい単語・固有名詞も多く含まれていますが、日本観光に関することなので比較的読みやすい内容です。最大のポイントはnot for nothingを文脈からいかに判断するかという点です。
|
|
|
|
In winter, the skiing here is as good as you will find anywhere in the world: powder snow meters deep on the slopes of mountains such as the extinct volcano Myoko. Not for nothing is Myoko Kogen a sister city of Zermatt. Or you could engage in the uniquely Japanese sport of fishing for wakasagi, a tiny silvery freshwater fish the size of an anchovy. |
|
|
|
|
|
問い) 赤字部分の示す内容を日本語で簡潔に書きなさい。
|
|
【着眼点】
- notが文頭に出ているため、倒置になっています。倒置をしない形に戻すと、Myoko Kogen is not a sister city of Zermatt for nothing.となります。
- not for nothingは決まり文句ですが、たとえこの慣用句を知らなくても文脈から推測をしてください。妙高高原がスキー場として優れていることを述べている文章であることを考えると、「妙高高原は、理由無しに(for nothing)ツェルマットと姉妹都市になっているわけではない」という意味が分かります。not for nothingは「さすがに〜だけのことはある」の意味に相当します。
【解答例】
さすがに妙高高原がツェルマットと姉妹都市であるのもうなずける。
例題4:2004年度問題:5番より抜粋
|
|
|
|
Planners suggest that you start by coming up with a realistic estimate of your projected expenses for the first year of retirement. Some pre-retirement expenses will drop, of course. The cost of commuting, business apparel, and other work-related items will dwindle. And you might decide to pay off your mortgage, eliminating a significant monthly payment. Some expenses, however, will rise --- such as health-care, and perhaps travel and entertainment. “When you run the numbers, add a cushion,” warns a certified financial planner.
|
|
|
|
|
|
問い) 赤字部分の示す内容を日本語で簡潔に書きなさい。
|
|
【着眼点】
- The cost of は後に続く (1) commuting (2) business appeal (3) other work-related items の3つのブロックにかかります。それぞれが自然な訳になるよう注意が必要です。
- このwill は《性質》を表し、「〜するものだ」「〜することになる」の意味です。しかし、ここでは「〜だろう」でも良いでしょう。
【解答例】
通勤費、仕事着の費用、その他の仕事に関する品目への支出は縮小するものだ。
例題5:2003年度問題:6番より抜粋
|
|
|
|
Because taxi fares are probably below their true market rates, several oddities have resulted on the Singapore taxi scene. One is the enormous range of add-on tariffs that have been devised to increase the cabby’s takings without raising the basic fare rate, such as the booking fee and the peak hour surcharge. The most impactful of these add-on tariffs is, of course, the midnight surcharge, which, at 1.5 times the standard rate, has been resulting in the notorious pre-midnight taxi disappearing acts peculiar only to Singapore. If normal fares were higher and the after-midnight differential not so large, taxi drivers would have less incentive to resort to such behaviour.
|
|
|
|
|
|
問い) 赤字部分が指す内容を、40字以内のわかりやすい日本語で説明しなさい。字数には句読点も含む。
|
|
【着眼点】
英語では、”the notorious pre-midnight taxi disappearing acts”の部分が主体になりますが、「内容をわかりやすい日本語で説明」とあるので、その目的も附加しておきましょう。「利用客に高額の深夜割増料金を 課す」のが目的であることを文脈から読み取ってください。
【解答例】
利用客に高額の深夜割増料金を課そうとして、深夜前になるとタクシーが姿を消すこと。(40字)
■読解問題に必要な英語力
さて、これらの問題を見てみると、通訳ガイド(通訳案内士)試験の『読解問題』は英検1級にも共通する「実用英語」であることが分かります。有効な解答を作成するには、これらの英文に日頃から親しみを持ち、語彙・構文・背景知識など総合的な面から自然な翻訳を作る練習を積むことが大切です。
■CEL英語ソリューションズからの提案
〜筆記試験 I に自信を持って取り組むために〜
ここでCELから通訳ガイド(通訳案内士)第1次筆記試験 I の『読解問題』に対処するための4つのソリューションズを提案します。
☆ソリューション1 慣れる
最新の時事英文を多読し、時事英文に慣れるとともに時事英文特有な語句・表現・語法を知ること。
☆ソリューション2 内容把握を優先
逐語的な日本語訳に頼らず、英文全体の内容把握を優先すること。
☆ソリューション3 読解速度を上げる
英文を読み戻らず、書かれた順で理解し、読解速度を上げること。
☆ソリューション4 答案はきちんとした日本語で書く
下線部訳・要約問題の答案は、正確で自然な、誰にでもわかりやすい日本語で書くこと。
■オープンスクールで実践練習
CEL英語ソリューションズでは具体的に上記4つのソリューションを英語学習に組み入れるための方法を「通訳ガイドコース」にて皆様に提供させていただいております。まずはCELの授業を無料でご体験いただけます「オープンスクール」にご参加いただくことをお薦めいたします。
|