江口裕之のBeauifup Nippon: Hiro's Stylish English

<<一覧に戻る



第4回 :日本の秋

 Autumn in Japan

Y: Now Hiro, what’s today’s topic?
(さてヒロ、今日の話題は何?)

H: Well, autumn has finally arrived, so why don’t we talk a bit about it?
(やっと秋がやって来たことだし、秋について何か話さない?)

Y: OK.
(いいわよ)

H: So, Yumiko, what do you like about autumn in Japan?
(由美子、日本の秋のどういうところが好き?)

Y: Well, the weather becomes mild, and landscapes all across the country become very beautiful with colorful autumn leaves.
(そうね、天気が穏やかになるし、あちこちで紅葉が鮮やかに色づいて景色がとても美しくなるところかな)

H: I agree. Also many delicious food items are available such as kuri chestnuts, matsutake mushrooms, samma Pacific saury, and so on. The only problem is that typhoons frequently hit Japan in autumn.
(同感だね。それに、美味しい食べ物がたくさんあるよね。栗とかマツタケとかサンマとか。ただ、厄介なのは、秋には台風が多いよね)

Y: You’re right. In fact, when I went to Kyushu several years ago, my flight back home was canceled due to a typhoon, and I had to return one day later.
(その通り。実際、数年前に九州に行った時、台風で帰りの飛行機がキャンセルになって一日遅れで帰ってきたことがあるわ)

H: Right. I had a similar experience!(僕も似たような経験があるよ!) さて、今日は日本の秋を話題にしてみます。由美ちゃんは秋の好きなところについて、The weather becomes mild.と言いましたが、ここで、weatherとclimateの差を明確にしておきましょう。weatherは刻一刻と変化する天気、climateは特定の地域における長期的な天気の傾向、つまり、気候(注*)を意味します。

Y: だから、weather changeというと、天気の変化、たとえば、晴れから雨になるとかを意味しますが、climate changeというと、異常気象のような気候変動を意味しますよね。

H: そうですね。そして由美ちゃんはLandscapes all across the country become very beautiful with colorful autumn leaves. 紅葉で景色が美しくなる、とも言いました。

Y: 江口さんは食べ物がおいしくなると言って、kuri chestnuts、matsutake mushrooms、samma Pacific sauryなどを挙げていましたよね。このように、日本語の食材名を英語の前に付けてあげると日本語も知ってもらえますよね。

H: そうですね。食材の名前が日本語で分かると料理も楽しくなりますよね。

Y: その後、江口さんは、ただ厄介なのは秋には台風が多いというお話もされましたよね。

H: そうですね。The only problem is that typhoons frequently hit Japan in autumn. と言いました。太平洋で発生する強い熱帯低気圧は英語でtyphoonと呼ばれますが、台風が襲うという場合、hitもしくはstrikeを使います。

Y: それは、地震や津波などの、災害をもたらす自然現象も同じですよね。

H: そうです。自然現象は、occur、発生する、という動詞も使えますが、どこどこを襲う、というように、被害を受ける地域に対しては、hitを使って、An earthquake hit the city.(地震がその都市を襲いました)や、The town was hit by a tsunami.(町は津波に襲われました)などと言います。

Y: A big earthquake happened last year.とお話される英語学習者の方が結構いらっしゃいますが、happenは地震には使えないですね。

H: そうですね。happenは通常、somethingやthisなど、曖昧な概念に対して用いられるので、地震のような明確な出来事には合わないですね。

Y: By the way, Hiro, talking about autumn food, I love eggplants.

H: Oh, yes, me too. You know, there’s a Japanese saying; Don’t let your daughter-in-law eat autumn eggplants!

Y: It means autumn eggplants are that delicious, doesn’t it? It also suggests how mean mothers-in-law could be to their daughters in law, right?

H: Yeah. But, there’s another interpretation of this saying. Since eating eggplant has the effect of cooling down your body, eating too much of it can cause you trouble. So, some say the saying was born out of consideration for the health of the daughter-in-law.

Y: Mmm. I guess that could be possible.

H: Hahaha. 秋の味覚でもう一つ欠かせないのが秋茄子ですよね。「秋茄子は嫁に食わすな」という諺がありますね。

Y: それほど秋茄子は美味しいってことですよね。でも、それって、ちょっぴり意地悪ですよね~。

H: いや、もう一つ別の解釈があってね。茄子には身体を冷やす効果があるけど、食べ過ぎると身体に良くないとも言われていて。つまり、嫁の健康を気遣うゆえの諺だって言う人もいるよ。

Y: へ~そういう解釈もあるんですね。

(注*):番組では「気候」を「天候」と言い間違えています。正しくは「気候」です。失礼しました。天候は、天気(weather)と気候(climate)の中間にあたる概念で、比較的短い期間における天気の総合的な状態を示します。