ご入会アクセスお問い合わせ・資料請求お役だち情報書籍会員サービストップページ学校案内レギュラーコースイベント・セミナーFAQ
<<一覧に戻る

受講生35 女性

試験の様子

試験官はネイティブの若い男性(20代か。金髪)と日本人の女性(40代か)の2人。15:40頃入室。

質問内容(英語はできる限り実際の通りに再現)

(以下、J:日本人試験官、N:ネイティブ試験官、A:受験者)

A: (ノックして入室) Good afternoon!

N: Please have a seat.

A: Thank you! (椅子のそばに手荷物置き場がない!)

J: あちらに... (あらっ、いけない日本語が!という感じで言い直す。) Please put your belongings over there.

A: (コートとかばんを置いて再び椅子の横に戻り、もう一度 Thank you. と言いながら座る。この間にJの指示により、Nは薄暗くなってきた教室の電気を探しているが、なかなか見つからない。)

J: May I have your name?

A: My name is ... (後ろではまだNが電気のありかを探しているが、やっぱりわからない。)

J: Where do you come from?

A: I live in ... ward, in Tokyo. (JとNは、電気はもういいからとりあえず始めよう、というような会話をする。)

N: (ギリギリ席に戻る) Why is Japan... Tokyo dry in winter?

A: (英語でどう説明するか考えるため、時間稼ぎで) It is a climate reason. (まだ考えがまとまらない、とりあえず) Wet cold wind from China (いや中国からじゃない) ...Wet cold wind from northwest block the mountains called “Echigo Sanmyaku”, (主語と述語が逆!? 三単元のsがな~い!右手で山脈をつくり、左手で北西の風が山にぶつかるというジェスチャーをつけて) and then the air is dry cold on the Pacific Ocean side. (始めから整理して言い直したいと思ったが、Nは頷いてそのまま次の質問へ。)

N: Were there female rulers in Japan?

A: Do you mean cabinet members?

N: I don’t know.

A: (しかたないので、女性天皇の意味だと解釈して話し始める。) Before the Meiji era we had about 10 empress ... empresses. (でも現在の皇室典範では、男性しか認められてないと付け加えようとしましたが、頷いてすぐ次の質問へ。)

N: There are “geisha”, “geiko”, “geigi”, and “maiko”. Are they similar meanings?

A: “Geiko” is the similar meaning to “geisha”. I’m sorry, but I don’t know the word “geigi”. “Maiko” is (冠詞言い忘れました) apprentice or trainee of “geisha”. A maiko requires about 5 years to become a geisha.

N: Oh! 5 years!? Too long!

A: Yes, 5 years...

N: I want to buy some electric appliances. What is the largest electric shop in Akihabara? (Where do you recommendだったか?)

A: I would recommend ... (最近できた大型店のヨドバシカメラやマルチメディアAkibaの名前が思い出せないので、とりあえず) Ishimaru Denki... Ishimaru Denki is a [the?] largest electric shop in Akihabara. (theと言ったのだったら、one of the largest electric shopsと言い直すべきか、秋葉原はあまり詳しくないので、調べて後日連絡しますとか言っておこうか考えていると、すぐ次の質問へ。)

N: What is the typhoon season?

A: Between spring and early summer ... (これは梅雨だったと気づき) No. Sorry. ... From July through September or October ... (文章が不完全だったのを反省しつつ、次の質問に行かれる前に咄嗟に) There are about 27 typhoons throughout the year.

N: Oh! 27... too many!!

A: Yes, too many. (おおげさに頷く。)

N: (質問するネタを資料を見て探していたが、思い出したように) Why is “Ishimaru Denki” the largest electric shop?

A: (なぜ、またその質問に戻る~?大きい理由???) Because they deal with a variety of electric appliances such as PCs, TV sets, cellular phones... (外人がお土産として好んで買うものがイメージできない、しかたなくここで打ち切り) and so on.

N: (頷いてから、思い出したように)“♪Ishimaruuu.... Ishimaruuu...♪” (石丸電気のCMソングを歌いだす。)

A: Yes, this is famous! (試験管Jの同意を求めようとしてちらっと見るが、なんか一生懸命書いていてこっちを見てない。)

N: In Japan there are many earthquakes. If it occurs(if節は違う表現だったかも), what should I do?

A: You should hide under the desk (目の前にあるようなと付け加えるべきでした) or rush to the toilet ... (便器に顔を突っ込む外人が浮かんだので) No... Sorry, restroom, so that you can avoid from falling things. (物が落ちてくる様子を右手でジェスチャーしながら...)

N: That’s it!

A: (えっ、いきなり終り!?JとNに向かって) Thank you! (一礼)

試験を終えて

ネイティブの試験官の質問の進め方や、リアクションの感じからこの試験の試験官をはじめてやらされたという感じでした。沈黙をつくらないようにするため、速攻で答えようとするあまり、答えが短くなりがちだったり、文法ミスも多く、満足のいく出来ではありませんでしたが、なんとか補足説明で話を膨らませることができたかと思います。日本人試験官にとっては、今更驚くような情報ではありませんでしたが、ネイティブ試験官は初めて聞く情報だというような感じのリアクションが何度かあったので、これをポイントに加算しておいてくれるといいのですが。。。

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>