通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

<<一覧に戻る 通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

受講生11

(1)試験会場到着から試験室入室までの手順

10:00-10:25  受付(事前の通知書に指示あり) 少し早く着いたのですが、もうしばらくして受付開始なので並ぶようにと言われて、最前列に並びましたが、渡された番号札は○-△。ランダムか、事前に割り振られていたのかわかりません。                             
300人くらいの大教室で待機する。黒板に、飲料のみ可、飴などは不可、携帯電話等の通信機器の電源を切り、使用不可と書かれていました。参考書、電子辞書は見てよいとのこと。                                      
10:30      手順を書いたプリントが読み上げられる。このときまでに、数回にわけてトイレに希望者が誘導される。この後、縦一列ずつ立つように言われ、ひとりずつ名前の確認があり、別の階の部屋に移動。40人くらいの部屋で、待機。
11:00        試験開始(の予定時刻)。実際にはもっと早かったと思います。5人くらいずつで、面接室の階まで移動し、ひとりずつ各番号の部屋の前で椅子に座って待つ。前の人が出て、数分待たされ、中から呼ばれてから、ドアがあけられる。
中には椅子2つが並べてあって、右に荷物を置き、すぐに座るように指示された。左下に、紙のバインダーとボールペンが3本。

(2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍

外国人:40代くらいの男性。物静かで穏やかな雰囲気。
日本人:40-50代の女性。優しく笑顔で、ずっと見ていられる。

(3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り

N: What is your name? と言われ、I am ・・・  となるべく大きく答えたら、
N:Where do you come from?   と聞かれたので、I`m from ・・・・・    It`s the famous historical city.   とだけ言ったら、にっこりされました。

(4) 通訳の日本文

日本の城の天守閣は、いくさ?戦いのためのものでした。城の主人や家来たちは、城のまわりの地面の近くに住んでいました。天守閣はまた、城の主人の権力を象徴するものでもありました。

(5) 英語訳の再現

The donjon of the Japasease shiro, catsle,(語順が逆)、was for the fight. The master of the shiro and his subordinates lived on the ground around the area. The donjon was also the symbol of the power of the master.
思い返すと、あまりに文が単純で、日本文にも聞きもらしがあったかもしれません。
英語訳もおかしい点があったかもしれません。

(6) プレゼンテーションの3つのトピック

1.風鈴について
2.日本の自然災害について
3.忘れましたが、難しめの題だったと思います。

(7) 選択したトピック

2.日本の自然災害について
これは、直前の模擬面接のテキストにあり、そのときはどなたも選択しなかったのですが、復習しながら頭に引っかかっていて、ストーリーをずっと考えていたので、やった~と思ってしまいました。ほかの2つが、とても無理だったせいもあります。

(8) プレゼンテーションの再現

Japan is a wonderful country for travelling. Although Japan has many kinds of natural disasters, such as earthquakes, floods, or heavy snowfall, it means that Japan is diversified in nature, geographically and also climatically.
As Japan is a volcanic country, there are so many hot spring spa resort across Japan. Visitors from both domestic and overseas enjoy soaking in the water of the outdoor bath, watching the surrounding beautiful scenery. Volcanic areas are also good sight-seeing spots.  For example, Hakone or Asama are quite near from Tokyo.
Talking about the snowfall, Japan has a lot of snow in the north part of the country in winter. There are many nice ski resorts. And one of the most famous among foreign visitors will be Niseco in Hokkaido. Visitors can have a lot of English information there. And,...
このあたりで 次に言うことがとっさに出てこず、あせって、いつも自分の好きな話題で、
In addition, in the mountainous areas, there are many nice hiking trails, especially in spring with many lovely flowers, and in autumn with beautiful colored leaves.
というようなことを言ってしまったところで、2分ですよというV サインを出されました。
しかたなくThank you. と終わりにしました。あとで考えたら、災害の例でflood を出したので、海岸線の風景美にいきたかったと思いました。3つの例を入れようと思っていたのが、できませんでした。
最後をPlease enjoy your staying in Japan. などにしたかったので、悔やまれます。あと、ニセコの雪はJapawといわれていて素晴らしいパウダースノーだと言うのも、忘れてしまいました。
最初の1文は、日本事情のCDを聴いていて、使いたいと思っていた決め台詞なのですが、少し話に無理があったかもしれません。

(9) Q&Aのやり取りの再現

N: What else are there any volcanic (sight-seeing?) areas near Tokyo?
私: 焦っていて思い浮かばず、Near Tokyo? と聞き返したものの、I may have said about Hakone,  と言って、In Hakone, if you take ropeway,  you can  watch Oowakudani volcanic valley. There you see the steam or bubbling of hot spring water, and you can experience the smell of  sulfur.  And you may find black eggs there.  It is said, if you eat one you will have 7 years longer longevity.
などと勝手に言ってしまい、にっこり返されましたが、 後で考えてみて、模擬面接で一度ならず習った会話のキャッチボールができておらず、しまったと思いました。
あとは、
N:  Could you tell me how to go to Hakone?   Is it easy?
私:  You can go by Odakyu line from Sinjyuku.  JR line is also accessible. It takes about 2hours.  I think it is easy to go there.

N:  When I am in a hotel, if an earthquake happens, what should I do?
私:  Almost all of the buildings in urban areas are earthquake-proof.  So please don`t mind. You keep staying at the hotel, and keep(followと言うべきだった)  instructions.
ここで時間がきました。

(10) 日本語での質疑応答の有無

ありませんでした。

(11) 試験終了後のやり取り

ありませんでした。

(12) 終了後、退出してから解散までの手順

Thank you very much. どうもありがとうございました。
とお礼を言って、ドアを開ける前にもう一度笑顔でお礼を言い、出ました。

(13) 全体を通しての感想など

試験官のお二人は、とても穏やかな雰囲気で、目があうと私の一言ごとにうなずいてくださり、制限時間もそっと指で教えて下さるなど、ありがたかったです。
それでも、やはり緊張のため、手は空いていたのにあまりひざの上から動きませんでした。ただ、一生懸命に相手の気持ちに耳を澄ませるつもりでいたら、ずいぶんと、身を乗り出した姿勢になっていました。
もちろん、受験者の私が間違っても、おかしなことを言っても、表情をかえず採点されていたのでしょうが、少なくとも、聴いてあげましょうというにこやかなお顔に励まされたことは事実です。
長くもあり、あっという間に終わってしまったともいえる時間でした。

とても疲れましたが、帰りに皇居の乾通り一般開放に並びに行き、それから上野の国宝展も今日までだったので見に行き、日本の文化の素晴らしさをまた感じてまいりました。
1年前には、ついていけるのか半信半疑でおそるおそる勉強を始めた私ですが、ここまで運よく来られて、感謝の気持ちでいっぱいです。江口先生、曽根先生の授業のすばらしさはもとより、nativeの先生方、田中さんはじめ事務の方々、クラスにいらしたいろいろな経験をお持ちの皆様に学ばせていただいたことに、感謝申し上げます。

 

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>