通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

<<一覧に戻る 通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

受講生12

(1)試験会場到着から試験室入室までの手順

15時30分開始(予定)のグループで、インタビューが始まったのは16時30分頃。

(2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍

どちらも女性、若くてチャーミングな外国人(カナダ人?)と、年配で上品な日本人のお二人。

(3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り

J: Thank you for waiting. Put your coat and bags here. Please have a seat.
A
: That’s OK. Thank you. Good afternoon!
N&J
: Good afternoon. J: How are you doing?
A
: I’m very fine, thank you and you?
J
: Good, and where did you come from?
A: I live in ______district, Tokyo.
J
: How long does it take to get here?
A
: About 30 minutes or so.
N&J
: Oh, not so far.
A
: Yes, not so far.
J
: We’re a grandchild and grandmother.
A: Wow! You’re a nice couple!

(4) 通訳の日本文

いま日本には2種類の表音文字、ひらがなとカタカナがあります。どちらも漢字から作られました。漢字は2,3世紀ごろに中国から伝わりました。漢字を簡略化したり、漢字の一部分を使ったりして、ひらがなやカタカナが作られます。【途中、抜けがあるかもしれません】

(5) 英語訳の再現

In Japan, we have 2 types of phonetic letters or signs called Hiragana and Katakana. They are based on Kanji characters. Kanji characters were introduced into Japan from China during about the 2nd or 3rd centuries. They are created by using parts of Kanji characters or XXXXXXXXXX.
【最初の phonetic symbols が出てこなくて、lettersとかsigns とか、いろいろ言い替えてしまいました。最後の簡略化simplifyが思い出せず、easyをなんとか動詞で使えないか、あれこれ口に出して言っているうちに時間になってしまいました。江口先生の日本事情コースVer.4、をきちんと復習していれば、なんの問題もなかったのに、不十分で悔しいです】

(6) プレゼンテーションの3つのトピック

「黒船」「北陸新幹線」「ハッピーマンデー」

(7) 選択したトピック

「北陸新幹線」

(8) プレゼンテーションの再現

I’d like to talk about Hokuriku-Shinkansen. Shinkansen, or the bullet train is a well-developed transportation network system in Japan. They are very punctual and arrive on time. They run more than 200km/h. We have no fatal passenger emergencies and no big vehicle malfunctions. Now we have 8 lines (bullet trains と言ってしまったかもしれません) throughout Japan. Hokuriku-Shinkansen is one of them. From Tokyo, Tokyo faces on the Pacific Ocean coast, it takes you to the other side of Japan, such as Nagano or Niigata within about 2 hours.
Now we are in winter, they have a lot of snow, and you can enjoy playing winter sports there, like skiing, if you like. Also, they have a lot of nature, and hot spring resorts. In the hot spring resorts, there’re several traditional Japanese-style inns called ryokan. They usually have out-door bathes called rotenburo. At rotenburo, you can relax and enjoy outside scenery in the snow.
J: はい、時間です。
A:~ Thank you,

(9) Q&Aのやり取りの再現

N: You said, a lot of snow, right? Does snow disrupt bullet trains? 
A: No, because a lot of people take care of the train. There might be a little bit delay, but you don’t need to worry (be afraid of と言ってしまったかもしれません)about it.
N: On the other side of Japan, what can I enjoy? 
A: We face the Sea of Japan. It is winter now, so along the sea coast, we can enjoy fresh delicious seafood. 
N: Are there any rules at ryokan? 
A: Yes, at the entrance of ryokan, you need to take off your shoes, then staff members show you to the room, the room is tatami-matted, breakfast and dinner are served at your room, a cotton casual Japanese kimono called yukata is served(offerですよね),and ~ 
J
: はい、時間です。お疲れさまでした。
A: Really, thank you, I really enjoyed the interview very much.

(10) 日本語での質疑応答の有無

とくになかったと思います。

(11) 試験終了後のやり取り

J: It’s cold and dark outside, so take care!
A
: Thank you! You,too.

(12) 終了後、退出してから解散までの手順

自分の順番は終わり近くだったので、すぐ解散になりました。17時頃です。

(13) 全体を通しての感想など

ともかくコミュニケーションをとることに集中していたので、それはかなりできたかな、と思います。ペンやボードは持たないで、アイコンタクトを心掛けました。笑顔とジェスチャーは足りなかったかもしれません。プレゼンの後半、1分経過の合図があったら、必ず具体的な観光の話をしようと思っていました。北陸新幹線と上越新幹線がゴッチャになった感じです。英語はハチャメチャだった気がします。
日本人試験官の方が、そのつど指示を出してくださって助かりました。外国人試験官の方の笑顔も素敵でした。こちらの笑顔が足りなかったです。

試験前の曽根先生からの激励メール、とても励みになりました。CELの先生方、江口先生、曽根先生、Dun先生ほかcommunication skill-up class の先生方 そして田中さん、皆さんに助けられてここまで来ることができました。これまで教えていただいたことは、試験の合否にかかわらず、すべて今後に役立てます。ありがとうございました。このレポートが来年の試験に少しでも役立てば嬉しいです。

 

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>