通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート
<<一覧に戻る |
受講生33(1)試験会場到着から試験室入室までの手順
9:00-9:25 集合で大きな部屋に集合 (2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍
外国人:45歳くらいの男性(アメリカ人と思う。大柄で、感じの良い方だった。こちらをしっかり見て話をしっかりと聞いてくださった。) (3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り
J: What is your name? Where are you from? (4) 通訳の日本文
「日本の祭りの多くは、豊作を願い、豊作に感謝することを目的に行われていましたが、今は、観光客の観光の目玉として地域のイベントとして行われています。」 (5) 英語訳の再現
Festivals in Japan were originally practiced for rich harvest and thanks to the harvest. Today many of them are practiced as an attraction for tourists .... local events. (6) プレゼンテーションの3つのトピック
1.明治維新 (7)選択したトピック
明治維新 (8) プレゼンテーションの再現
Meiji Restoration is Meiji Ishin in Japanese. In the mid 19th century, Western powers forced Japan to open ports to trade with them. At that time the military government had seclusion policy. Some samurai warriors were against the government. “Revere the emperor and expel the foreigners” movement changed to destroy the military government. Eventually the military government collapsed. The military government lasted 1,000 years (ここが700years なのになぜ勘違いしてしまったのか悔やまれるところ), and the emperor got back to power. So this is called Meiji Restoration. (あとは記憶が曖昧なので) (9) Q&Aのやり取りの再現
関連質問は、 (10) 日本語での質疑応答の有無
ありませんでした。 (11)試験終了後のやり取り
ありませんでした。 (12)終了後、退出してから解散までの手順
Thank you very much. ありがとうございました。 とお礼を言った時に本当に笑顔になれました。ドアを開ける前にもう一度笑顔でお礼を言い、退出しました。 (13)全体を通しての感想など通訳パートでは、沈黙は作らなかった、と思うが、言葉がうまく出ず、ほんの一瞬だが、止まる場面があった。とても緊張していたのだが、Nが結構こちらの気持ちを汲んでくれているように思った。武士政権が千年続いた、(京都が首都として千年続いたことと錯誤)。侍は江戸時代に人口の80パーセントいた(農民と錯誤)、などと血迷った、誤った情報を言ったことが、後になって気がつき、とても悔やまれた。誤った情報はどのくらい減点されるのか、と。 試験終了後は、最後の人が終了して戻ってくるまで帰れず、通信機器も使えない。11:15に、全員の終了と集合を確認し、一斉に教室から出ました。 |