通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート
<<一覧に戻る |
受講生48(1)試験会場到着から試験室入室までの手順14:30−14:55 受付時間 受付後、大部屋に案内され待機。 (2)試験管の性別、推定年齢、国籍外国人 50−60代くらいの女性。国籍は判別がつきませんでしたが、西洋人で、あまり笑わず静かに話す方でした。 (3)ウォーミングアップ日本人試験官から、英語で”Please come in.”と言われ入室。荷物はすぐ隣の椅子に置くように指示がありました。こちらも日本人の方から”Could you tell me your name and where you came from?”と聞かれ、”I am ________. I’m from __________, Kanagawa.”と答えました。 (4)通訳の日本文 ひらがなとカタカナについてひらがなとカタカナは、表音文字です。 3世紀に中国から伝わった漢字をもとにつくられました。 漢字を崩したり、音をとったりしたものです。 (5)通訳Hiragana and Katakana were made from Kanji.
Kanji was introduced (importedと言った気もします。) from China in the 3rd century.
Hiragana and Katakana took a part of Kanji or made from its sound. (6)プレゼンテーションのトピック・ハッピーマンデーについて (7)選択したトピック「黒船について」 (8)プレゼンテーションLet me talk about Kurofune or “black ships.” Black ships came to Yokohama(X)in the late 18th century- sorry 19th century.
Matthew Perry…. (どんな文章で言ったか覚えていないです。) Thank you. *(X)はとっさに出てしまいましたが、間違えたと思う箇所。 (9)Q&AN: So let me ask you some questions. N: Were black ships really black? N What was the image of Westerners for Japanese people in that period. N: You said Japan had the isolation policy. Were there any foreigners living in Japan at that time? ここであっさりと試験終了。 (10)日本語での質疑応答特にありませんでした。 (11)試験終了後のやりとり外国人試験官に”Thank you for wearing Kimono. It’s beautiful” と言われました。 (12)終了後、退出してから解散までの手順解散時間の16:45まで、受付時とは別の大部屋で待機。16:00頃に試験は終了していたので、45分間することもなく、暇でした。 (13)感想着物を着ていきましたが、見回した限り他に着ている受験者はいませんでした。
|