会員サービス
インターネット授業はこちら

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

受講生7

(1)試験会場到着から試験室入室までの手順

10:00-10:25 集合で大きな教室に集合 (この時間帯に受付を済ませるよう事前のハガキに指示有。) 係の指示に従って、番号順に着席。黒板の注意事項:通信機器の使用は×。電子を含む辞書は使用可。ドリンクのみ可。トイレに行くときは挙手して係員が同行。 食べられないので、食事は先に済ませた方が良いです。
10:40 番号を呼ばれた人(20人ぐらいの単位)が違う建物に移動。小教室で着席して待つ。
11:35 5人単位で呼ばれて席を立ち、面接部屋に移動。
11:38 各部屋の前に椅子が2席(待つ人用)あり、一人ずつ各部屋の前に配置される。
11:40 日本人のアシスタント?の方がドアを開けてくださり、 英語で説明を受けた。そのあと日本語で、通訳についての説明がありました。J:「これから私が日本語で話す文章を聞いて日本語に訳してください。横に筆記用具があるので、メモを取っていただいて構いません。通訳は1分程度でお願いします。すぐに訳し始めてください。」そのあとすぐに日本語が始まりました。

(2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍

外国人:40代くらいの男性(イギリス系:ユーモアがあり、感じの良い方。)
日本人:20代の可愛らしい女性。最初から最後までとても優しく、こちらが話しているときも終始笑顔で聞いてくださいました。

(3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り

J: What is your name? と言われ、I am________.と返答そのあと、何か言ったほうが良かったのか、と後から思いましたが、聞かれなかったので、あれでよかったのかもと思います。 生年月日を聞かれました。お昼前の一番最後の受験者だったので、待って大変だったでしょうと思いやってもらえました。

(4) 通訳の日本文

山梨県は山に囲まれていますが、山無しといいます。それはなぜでしょう。山また山が連なる山並みが、山梨に変化したといわれています。

(5) 英語訳の再現

“Yamanashi means Mountain nothing, although Yamanashi is surrounded by mountains. It was called Yamanami before. It literally means mountain and mountain.”
こんな感じで答えました。模擬面接より短かったように思いましたが、ごっそり抜けているかもしれません!!(泣)

(6) プレゼンテーションの3つのトピック

プレゼンテーションの入った封筒をわざわざ外国人試験官の方が持ってきてくれたので、立ち上がって受け取りました。
1.銭湯2.出羽三山3.書院造

(7) 選択したトピック

銭湯

(8) プレゼンテーションの再現

“Sento” is bath in town, public bath. We can use it for around 500 yen. There is shampoo and soap. After washing, we can take a bath. When I was in a dormitory of the University, I visited public bath. Also, when bath in my house was broken, I visited there. Recently the number of public bath is decreasing.

(9) Q&Aのやり取りの再現

N:Why the number of Sento is decreasing?
A: In old times, many houses did not have bath. But recently, we usually have a bath in our house.
N:Ok, bath does not break so often. When is your last time to use Sento?と突っ込んでくれたので
A: When I was a university student, so it was 20 years ago.
J and N: 笑ってくれました。
N: I am curious why Sento is still surviving.
A: They offer various kind of bath to attract customers.
N: Do you use English in your work?
A: Yes, I am a medical translator who translates medical literature.
N: What kind of medicine in your translation?
A: Anticancer drug. We need to report the side effects of the drug.
薬のことに興味を持ってくれたみたいですが、時間なので終わりになりました。

(10) 日本語での質疑応答の有無

ありませんでした。

(11) 試験終了後のやり取り

日本人の方も外国人の方もお疲れ様と言ってくれました。自分がお昼前の最後だったこともあると思いました。

(12) 終了後、退出してから解散までの手順

Thank you. ありがとうございました。とお礼を言って、ドアを開ける前にもう一度笑顔でお礼を言い、出ました。

(13) 全体を通しての感想など

最後まで二人ともとても親切で、こちらのたどたどしい話を真剣に聞いてくれたので、 笑顔は絶やさず、目を見て話す&沈黙は禁!は守れたと思います。通訳中も一文ごとにアイコンタクトをするように心がけました。
プレゼンは3つのカードをもらったときに、銭湯か書院造か迷いました。書院造は、銀閣寺で特別公開で見せてもらってたからです。でも、結果的に銭湯にして良かったと思いました。銭湯に20年前に行ったと言った時、笑ってくれたのには、救われました。また、試験官が二人とも、親切で、感じの良い方で良かったです。お昼の一番最後の受験者であったことも幸せでした。
試験終了後は、戻ってきてから10分も立たず解放され、12:10過ぎでした。次の人が来るというので、トイレには行かせてもらえず、教室の外に出ました。
最後に。 私は、Dan先生の2次試験対策を4月から受けていたので、とても役に立ったと思います。もし、合格できていたら嬉しいです。直前の面接練習は、本番に近く、英語のイントネーションの指摘をしてもらったり、笑顔が良いと言われ、良かったです。また、曽根先生のインターネット講義も役に立ちました。聞いていなかったら、スーツでは行かなかったと思います。
終わったばかりで記憶があるうちに書きとめました。支離滅裂なところがあったらすいません。今後の授業や来年度にちょっとでもお役に立てたら嬉しいです。

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>