会員サービス
インターネット授業はこちら

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

受講生12

(1)試験会場到着から試験室入室までの手順

12:00-12:25 集合で大きな部屋(B1)に集合 (この時間帯に受付を済ませるよう事前のハガキに指示有。)
(カードを受付で渡され首からかける。○-△の番号と○-■の枝番あり。後に、試験部屋番号と順番と分かる)黒板の注意事項:通信機器の使用は×。電子を含む辞書やテキストは使用可。飲食不可(ガム・飴)ドリンクのみ可。トイレに行くときは挙手して係員が同行。 携帯を持っていないことを確認されていた。
12:30 机の上に配布されていた注意事項を、係員が読み上げた後、枝番-1の人から順番に、他の建物の3F小教室に移動、21-27番の枝番1-4の人が同じ部屋。
注意事項は同じ
セルのテキストを見たり、喉を潤したり、マスクの下で笑顔の練習、ストレッチをしたりしながら待機。
12:55 枝番1の人が各部屋の前まで移動。外の椅子にて待機。13:10、 13:22、 13:35 枝番2、 3、 4 の人が呼ばれて同手順。
しばらくすると前者の方が、終了して退席。その後もしばらく待機。
13:** 日本人のアシスタントの方がドアを開けてくださり、 日本語で説明を受けた。
教室には椅子が3席あって左の椅子にはボールペン2本と紙が挟まれたバインダー、その下に複数枚の紙あり。
J: かばんを手前の椅子において、中央に座ってくださいと指示された。

(2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍

外国人:30代くらいの黒人女性、明るい声で落ち着いた印象。
日本人:20代のチャーミングな女性。

(3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り

J: When is your birthday? と聞かれ、I was born on 19○○, March 11thと答えた。予期していなかったので、あたふたしてしまった。
J: Where do you live? と言われ、 I live in ------, Tokyo。 と答えた。

(4) 通訳の日本文

芸者にとって、扇子は欠かせない道具です。扇子は9世紀に韓国から伝わりました。高貴な女性が顔を隠すために使っていました。非常に重く、木で作られていたため、細い板に紙を貼って軽く改良しました。(私のメモの音を聞きながら、一文一文スピードを調節してくださっているようだった。)

(5) 英語訳の再現

Folding fan is necessary props for geisha, professional female performers. Folding fan was introduced from Korea around the 9th century. High classed women used them to hide their faces. ここで、早口でありアイコンタクトも少なかったことに気づき、以降ゆっくりジェスチェーを付けて話すようにシフトしたが、うまく訳せなかった。It was heavy because it was made of wood. Thin plates were covered with paper and it was developed.

(6) プレゼンテーションの3つのトピック

1 鍋、 2 ししおどし、3 日本の人気スポーツについて

(7) 選択したトピック

日本の人気スポーツについて

(8) プレゼンテーションの再現

Let me talk about popular sport in Japan. I'll talk about Sumo.(Wrestling を付け忘れました。)Sumo was originally a way of fortune telling, but later in the 17th century it became a spectator sport. Because sumo was fortune telling, there are a lot of rituals, related to Shinto rituals. Sumo wrestlers rinse their mouth and scatter salt before matches. This ritual is because of Shinto purification. Aside from this, over the sumo ring, there is a roof. It looks like Shinto shrine.
Today, sumo wrestling is popular not only for Japanese people but also for foreign tourists. Because there are three foreign wrestlers, they are Mongolia, such as Hakuhou and Harumafuji.
If you go to Ryogoku Studium, you will enjoy watching Sumo wrestling. Thank you.
ジェスチェーは加えアイコンタクトもしたのですが、今振り返ると、時間を気にするあまり、すごく短く終わってしまったようです(やっぱり、どこか緊張していたのかな)。相撲のルールや、内容について全く触れていないですね。

(9) Q&Aのやり取りの再現

N:Thank you, I'm really interesting sumo was originate from the ritual. You mentioned Ryogoku Arena, when can I see sumo wrestling?
A:ぱっと答えが出ずに、左上を見上げてしまい、Odd number's month is important,
so… January, May and September, you can see sumo wrestling in Ryogoku、 March in Osaka, July in Nagoya and November in Fukuoka. と最後は、余計なことまで答えていました。
N:I'm curious, their looks. Why are they like that?
A: They wear sumo belt because they show they don’t have weapon.
N: Also why do the judges wear such clothing?
A: Yes, the judge wear the same Shinto priest's clothing.
N: When does originally it start…the company pay money and…. sumo wrestler get money…
A: When you may watch a sumo match on TV, you can see the large clothes are surrounding the sumo ring. The company donates some money and then after the match, the winners can get as prize.(Does it mean…? と質問の意図をちゃんと確認すべきだった。)
N: When does it start?
A: When does this ceremony start? I'm not sure exact time, let me check later. と答えたので面接官失笑。
N: It's already time, thank you. と笑顔で言われて、終了。

(10) 日本語での質疑応答の有無

ありませんでした。

(11) 試験終了後のやり取り

ありませんでした。

(12) 終了後、退出してから解散までの手順

Nice meeting you. 失礼しました。と挨拶してから退出。一旦、小さい部屋へ案内される、同じ枝番の人が終わるのを待つ。
大教室へ移動。枝番1-4が揃ったところで、番号札回収後枝番1のグループから順にエレベーターに案内されて、解散。

(13) 全体を通しての感想など

受験直後は、やりきった達成感で満たされていたが、こうやって改めて振り返ってみると、プレゼンの内容は残念な感じになっている。知っている知識をしっかりと織り込めたらよかったな。
でも、初ガイディング楽しかったです!
直前の激励メッセージはとても嬉しく励みになりました。このステージに立つために、サポートして下さった先生や先輩方に感謝の気持ちでいっぱいです。
ありがとうございました。

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>