会員サービス
インターネット授業はこちら

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

通訳ガイド(通訳案内士)2次試験レポート

受講生28

(1)試験会場到着から試験室入室までの手順

 8:55に到着。すぐに15人くらいのエレベーター待ちの列に並び、上の階に行き、大きな教室に入る手続き。番号順に並ぶ。席は狭い。
 9:30から説明開始。トイレは、挙手で希望者がまとめていくスタイル。
 9:50?くらいから、やや小さい別室に移動開始。10:00から面接部屋に7人ずつくらい移動。各部屋の前に指示されて座る。
 10:14 やや時間が押した状態で日本人女性に呼ばれる。日本人の方に椅子の後ろ辺りに荷物を置くよう日本語で言われる。

(2) 試験官の性別、推定年齢、(外国人面接官はアクセントから判断して)国籍

 外国人:40前のアメリカ人?男性。適度に明るく、フレンドリーな印象。
 日本人:50前くらいの女性。品もあるし、親切な印象。

(3) 自己紹介等のウオーミングアップのやり取り

 where and when was born? と言われたのに、whenが聞き取れず、I was lived in ○○とだけ答えて、whenと再び聞かれる。Did you come from there today? に対しては、ホテルに泊まってきたのでとの説明をした。

(4) 通訳の日本文

 東京湾は埋立地で、もともとは港湾施設や工場に使われていました。しかし最近ではオフィス街や住宅地やレジャー施設として使われています。

(5) 英語訳の再現

 Tokyo Bay is made by,…..(埋立地が出てこず、言いかえにかなり苦慮)artificially. Originally, it used to be used for port facilities and factories. But these days, this area is used for office area, resident ( residential とすべきだった)area, and leisure are.
 去年の「天守閣」に続き、一問目に行き詰まり、精神的にかなり追い込まれました。埋立地は難しいので言いかえをしようとしましたが、言いかえにも苦慮した。

(6) プレゼンテーションの3つのトピック

 1、忘れました 2、ゴールデンゲート? 3、カプセルホテル

(7) 選択したトピック

カプセルホテルについて

(8) プレゼンテーションの再現

 Let me talk about capsule hotel. Capsule hotel is very reasonable and comfortable. It has been used by business people but these days, it tend to attract foreign visitors. A few years ago, I took my foreign friends to Tokyo and asked them what kinds of hotels you would like to. They answered capsule hotel! Such capsule hotels are strange(禁句でした。面接官二人とも失笑 unique とすべきだった) but reasonable and clean. They enjoyed staying there and they said they were satisfied.

 一分間経過の指示がなかったのは短すぎたのか、それとも忘れたのか。ただ事前に一分たったら、合図しますとはいわれていませんでした。自己体験を言えたのはよかったですが、もっと駅に近いとか、外国人がたくさんいてインターナショナルな雰囲気もあるとか、情報が足りなかった。そしてstrangeはやってしまいました。

(9) Q&Aのやり取りの再現

 N: Capsule hotel is safe?
 A: Yes, I think so. Female and male are separate by stairs so female can stay safely.
 N: What are foreign people careful before taking bath? (と受け取ったが、やや聞き取りにくかった)
 A: Before taking bath, you should wash your body and take a bath calmly.
 N: Is tattoo a problem before bath?
 A: Yes. That’s right. My female friend with tattoo was stopped at spring spa. However, the clerk said if you put a seal on the tattoo, it’s OK. So She could take a bath.
 N: Oh, a good clerk

(10) 日本語での質疑応答の有無

ありませんでした。

(11) 試験終了後のやり取り

ありませんでした。

(12) 終了後、退出してから解散までの手順

外国人にはThank you very muchと伝え、日本人にはありがとうございました。と言い部屋を出ました。

(13) 全体を通しての感想など

昨年の面接官に比べ、二人とも親切な雰囲気の良い面接官でした。緊張も適度に入れ、笑顔も極力維持しながら受けられましたが、「埋立地」の冒頭のつまずきが、余裕を失わせた印象はします。来年はわからない用語をどう処理するかの準備をしていきたいと思いました。

プレゼンは、自己体験を自然に述べられる持って来いのテーマだったのに、その良いところや、近年の多様化、スタイリッシュ化に触れることはできず、プレゼントしては、 魅力を伝えるものだったか疑問です。
 実質、1.5か月しか準備をしていない割には、なんとかしてきたと思いますが、模擬面接をした仲間たちのインプット量や、適切なやり取りを見るにつけ、やはり合格には程遠いなあと痛感しました。

ページトップに戻る

次の受講生のレポートを読む>>